当前位置:首页 > 黑客接单 > 正文内容

黑客帝国4中文配音(黑客帝国4中文配音演员名单)

hacker2年前 (2022-06-07)黑客接单109

本文导读目录:

有黑客帝国国语版的种子吗?谢谢了!

黑客帝国国英双语版,推荐下载后用完美解码播放,在音频--音频流菜单切换为国语配音。提供RayFile网盘下载链接:

fs2you://Y2FjaGVmaWxlNi5yYXlmaWxlLmNvbS96aC1jbi9kb3dubG9hZC9hMWRiZDEyMDhmNzlhNTBiYzNiNjg0ZWY3MzE4MWNiZC8lRTklQkIlOTElRTUlQUUlQTIlRTUlQjglOUQlRTUlOUIlQkQxLlRoZS5NYXRyaXguMTk5OS5CRFJpcC54MjY0LjJBdWRpby5BQUMubWluaVNELVRMRi5ta3Z8OTY4MTkyMjQ2

哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)

电影字幕翻译漫谈

电影字幕翻译漫谈

麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用

很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部

分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语

字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。

这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的

srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。

比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,

其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:

由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很

多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出

中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配

音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬

山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其

妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,

这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限

制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。

当然,更好的 *** 还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许

的情况下,字幕翻译还是更大限度表达英文意思的更佳 *** 。

没有硝烟的战场

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库

有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而

杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站

设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片

,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过

四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续

搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以

上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网

站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。

字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者

以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。

每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在之一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

几块善意的砖头

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,

由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的

心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵

作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存

在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没

有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平

均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕

出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能

控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起

得居然很押韵,嘿嘿):

1、一人包揽翻译校对

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)

曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并

规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾

的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一

个人。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对

分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字

幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕

后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经

验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难

会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是

为什么要提倡字幕组成员互相校对。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如

果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还

是 *** ?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品

的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。

2、人力资源严重浪费

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,

造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、

《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,

新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译

联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,

最终只得恢复各自为政的状态。

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立

专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的 *** ,其他影片的

翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行

规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、

任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现

的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。

3、长片老片翻译嫌累

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴

趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作

枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和

黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,

这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其

实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要

愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴

趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来

对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。

4、新丁不来老人隐退

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定

时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,

参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,

解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,

应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不

断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来

都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持

新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,

毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组

1 电影字幕翻译漫谈

电影字幕翻译漫谈

麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)

随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。

中文字幕翻译的特点

中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。

以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。

电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,更好的 *** 还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是更大限度表达英文意思的更佳 *** 。

没有硝烟的战场

经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。

同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些%

求黑客帝国音轨

这个版本有英语音频啊,

可能是你的播放器解码有问题,重装试试,或用这个播放器kmplayer.

下面是用kmplayer检测到的信息.

E:\[黑客帝国].The.Matrix.HD.DVDRe.a1080p.OAR.x264.DualAudio.DDP51.Disk02.mkv

General

Complete name : E:\[黑客帝国].The.Matrix.HD.DVDRe.a1080p.OAR.x264.DualAudio.DDP51.Disk02.mkv

Format : Matroska

File size : 4.28 GiB

PlayTime : 1h 7mn

Bit rate : 9079 Kbps

Encoded date : UTC 2007-05-17 15:39:03

Writing application : mkvmerge v2.0.2 ('You're My Flame') built on Mar 16 2007 08:33:36

Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1

Video #1

Codec : MPEG-4 AVC

Codec/Info : MPEG4 ISO advanced profile

PlayTime : 1h 7mn

Width : 1440 pixels

Height : 796 pixels

Aspect ratio : 2.412

Frame rate : 23.976 fps

Title : x264@1440X816

Language : English

Audio #2

Codec : A_EAC3

Channel(s) : 6 channels

Sampling rate : 48 KHz

Title : DDPlus5.1 640Kbps

Language : English

Audio #3

Codec : AC3

Codec/Info : Dolby AC3

Channel(s) : 6 channels

Sampling rate : 48 KHz

Title : DD5.1 448Kbps

Language : Chinese

黑客帝国国语版在哪能收看全集

之一部:黑客帝国1:The.Matrix.1999http://down.gougou.com/down?cid=0B3169495899D26E63B8EB89FEA6FC42C77A1928

第二部:黑客帝国2:重装上阵http://down.gougou.com/down?cid=5956EB9C7007DEDA25BEFCB961C960049BA1FA7F

第三部:黑客帝国3:矩阵革命http://down.gougou.com/down?cid=CF4B9B47177D7E5D188EDA51FDE59C849770FACB打开网页 再用迅雷下载

黑客帝国在哪能找到?

提供本片1-3部国英双语配音、中英文软字幕版本RayFile网盘下载链接,需要安装RaySource客户端,新建任务,在下载链接(URL)这里把下面的地址粘贴上去,就可以下载了。用完美解码或者KMPlayer等播放软件,在音频菜单中可以切换为国语配音。

第1部:

fs2you://Y2FjaGVmaWxlNi5yYXlmaWxlLmNvbS96aC1jbi9kb3dubG9hZC9hMWRiZDEyMDhmNzlhNTBiYzNiNjg0ZWY3MzE4MWNiZC8lRTklQkIlOTElRTUlQUUlQTIlRTUlQjglOUQlRTUlOUIlQkQxLlRoZS5NYXRyaXguMTk5OS5CRFJpcC54MjY0LjJBdWRpby5BQUMubWluaVNELVRMRi5ta3Z8OTY4MTkyMjQ2

第2部:

fs2you://Y2FjaGVmaWxlOC5yYXlmaWxlLmNvbS96aC1jbi9kb3dubG9hZC81NDU5OWMzOGY2ZDc0ZjE5MTU1ZjhhMTNhZWM0NTkxMS8lRTklQkIlOTElRTUlQUUlQTIlRTUlQjglOUQlRTUlOUIlQkQyLSVFOSU4NyU4RCVFOCVBMyU4NSVFNCVCOCU4QSVFOSU5OCVCNS5UaGUuTWF0cml4LlJlbG9hZGVkLjIwMDMuQkRSaXAueDI2NC4yQXVkaW8uQUFDLm1pbmlTRC1UTEYubWt2fDk3MDM1MTAxOA==

第3部:

fs2you://Y2FjaGVmaWxlMTcucmF5ZmlsZS5jb20vemgtY24vZG93bmxvYWQvNDZmZTJmMzUwOTk4ZmUxNWQyYzUzODBjYzU1OWM1ODEvJUU5JUJCJTkxJUU1JUFFJUEyJUU1JUI4JTlEJUU1JTlCJUJEMy0lRTclOUYlQTklRTklOTglQjUlRTklOUQlQTklRTUlOTElQkQuVGhlLk1hdHJpeC5SZXZvbHV0aW9ucy4yMDAzLkJEUmlwLngyNjQuMkF1ZGlvLkFBQy5taW5pU0QtVExGLm1rdnw5NDg0NTk0NzY=

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由黑客24小时在线接单网站发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.cn-sl.com/120942.html

分享给朋友:

“黑客帝国4中文配音(黑客帝国4中文配音演员名单)” 的相关文章

今天中行外汇实时牌价(招商银行外汇牌价实时汇率)

31澳大利亚元100人民币649。指银行买入外汇时所今天使用的汇率。点击“外汇牌价”链接,怎样查看中国银行的外汇汇率表。 sourcedb/whpj/根据今日外汇牌价,在地址栏输.在对应汇率后点击"查看历史。 日圆兑人民币,仅供参考。金卡打5折,意味着你从银行买美元,急! 就今天的实时,应答时间:2...

今天黄金价格多少一克(金华金店黄金价格)

各金店本日 黄金价钱 查询:本日 黄金价钱 若干 钱一克 二0 一 六年0 七月 一0日0 九: 三 一: 四 一更新,第一个非农, 二 九 九点00周熟熟饰品金价,按国际金价收买,黄金生意业务 价钱 支柱正在一 二 五 九元阁下 ,本日 海内 尾copy饰金、克阁下 ;环融投资金条收受接管 价是 ...

上海cp漫展门票多少钱,上海漫展门票一般多少钱

部门 真体店有卖,票价,园地 很年夜 ,烟台至上海水车票正在 一 八0一 五 三0没有等,尔从前 来加入 祸州会铺中间 那里 的一个漫铺,廉价 的也才 四0多块钱。征询:空儿: 二0 一0年 七月 八日~ 二0 一0年 七月 一 二日 九:00- 一 七:00票价:常日  五0元;周六/日 七0元所...

川富威士忌2017多少钱(威士忌酒图片及价格)

楼主的那款酒 二 六0元阁下 威士忌酒:皇野礼炮 二 一年特级威士忌.通俗 战下品性的威士忌的价钱 相差太年夜 了。其时 比拟 贱.2、通俗 的混同美国,威士忌瓶底 二 八/0 八/ 九 三 一 四 一 一: 一 四找了很久 也出。 一瓶 一 五0年的Bowmore威士忌正在 九月 二 八号格推斯哥...

全免费手机定位对方无需同意(不拿对方手机能查微信聊天记录吗)

您 晓得吗﹖新功效 :否以刹时 酿成 查岗神器,太适用 了! 衡东诗勤写于湘北千年火城今镇年夜 浦 如今 的收集 技术是愈来愈进步前辈 ,念到的战出有念到的,都邑 正在法式 员脚面酿成 实际 !比来 ,面又没了一个功效 ——没止轨迹的功效 ,对付 您没有宁神  对于圆的行为 ,这您念核对 圆...

sex什么意思(exe意思)

 一 七日散粹:“TMD”、“SEX”是甚么意义? 二00 五年 一 一月 一 七日 一 六: 一0群众网群众日报社论古代快报:“TMD”、“SEX”是甚么意义?个文化的社会应该是严容的。如今 尔国在构修协调 社会,严容是协调 的基    一 七日散粹:“TMD”、“SEX”是甚么意义?   ...

评论列表

礼忱矫纵
2年前 (2022-06-07)

NTBiYzNiNjg0ZWY3MzE4MWNiZC8lRTklQkIlOTElRTUlQUUlQTIlRTUlQjglOUQlRTUlOUIlQkQxLlRoZS5NYXRyaXguMTk5OS5CRFJpcC54MjY0LjJBdWRpby5BQU

森槿饮惑
2年前 (2022-06-07)

翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我

夙世池虞
2年前 (2022-06-07)

排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,最终只得恢复各自为政的状态。[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。